dịch tiếng trung chuyên ngành uy tín tại hcm
làm sao để có một bản dịch sát nghĩa và hay, ...a sẻ kinh nghiệm
Để có bản edit đúng đã khó, tuy nhiên để hay thì cần nhiều thời lượng hơn, mình có tập hợp một vài Nguyên tắc thế này.
1. nguyên tắc 1: dùng từ đồng nghĩa một Các kiểu linh hoạt. phiên dịch tiếng trung tại tphcm
- Khi bạn nhấn vào một từ trong QT, màn hình hiển thị sẽ hiện thị Toàn bộ các nghĩa của thời điểm đó, hãy chọn lựa nghĩa mà bạn cho là thích hợp nhất, khi thấy rằng Toàn bộ đều không tối ưu, hãy nghĩ ra các từ đồng nghĩa khác bạn có thể nghĩ tới, nếu bạn thấy thế quá phiền, vậy khó nắm giữ bản edit hay lắm.
[img]....s://c4.staticflickr..../8/7765/18253142411_57f87ab2e7_z.jpg[/img]
- Khi dùng từ, bạn cũng nên để ý tới truyện mình edit là truyện hài hước hay chính truyện, nhân vật đang được giới thiệu ra làm sao, nhân vật đó sẽ phải sử dụng những từ như thế nào mới thể hiện rõ được phong cách của mình?…
- Có một lần chính mình đọc được một đoạn trong một truyện Xét về .. thật sự là hoàng hậu bị ngã, trong một chính truyện nhé, bạn edit sử dụng từ “ngã chổng bốn vó”, nghe công nhận buồn cười phải không, tuy nhiên vào truyện giống như vậy thì sẽ là chuyển ngữ lố bịch ấy.
2. qui tắc 2:
- Học hỏi Biện Pháp dùng từ của người khác qua những truyện mà bạn đọc, hãy tích lũy vốn từ, phương thức diễn đạt và viết câu. Edit không phải copy y nguyên những gì QT dịch ra đã rõ nghĩa, mà là viết lại câu văn bằng giọng văn và cách diễn đạt của bạn, tất yếu Vấn đề này dựa theo khả năng của mỗi bạn khi edit.
3. nguyên tắc 3:
- Để edit hay thì tin QT càng ít càng tốt, tức là đừng được trang bị hết thảy những gì QT dịch ra, mà hãy diễn đạt sao nói rằng hơn. qui tắc này nói gọn lại là được lắp đặt từ đồng nghĩa một cách thức hợp lý và linh động nhất, và diễn đạt câu một cách thức xuất sắc nhất.
VD: Nàng cái gì cũng không muốn nghĩ tới.
Câu này rõ nghĩa, nhưng không hay.
Câu vì thế viết là: Nàng không muốn nghĩ tới gì hết.
- Thành ngữ, tục ngữ cũng rất hay bị QT tự ý chuyển đổi sang việt ngữ với nghĩa gần tương tự.